1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Stranbêj distirê]
 
[Singer singing]

2
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Hesen
Dêra.
 
Yes dear viewers, this time we turned our direction to the
village of Hesen Dêra.

3
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Ev gundê Hesen Dêra girêdayî navçeya Bilbilê ye.
 
This village of Hesen Dêra belongs to the district of
Bilbil.

4
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Dema mera derbasî navçeya Bilbilê dibe, mera destpêkê
derbasî gundê Hesen Dêra dibe.
 
When one enters the Bilbil district, one first passes the
village of Hesen Dêra.

5
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Dema mera derbasî Çiyayê Hawarê dibe, mera destpêkê derbasî
gundê Hesen Dêra dibe.
 
When one passes Mount Hawar, one first passes the village of
Hesen Dêra.

6
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Ev gundê Hesen Dêra di quntara Çiyayê Hawarê da ye.
 
This village of Hesen Dêra is situated at the foot of Mount
Hawar.

7
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Gelek tiştên dîrokî di vî gundî da hene.
 
There are many historical things in this village.

8
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Hunermendê bi nav û deng ê nemir Mihemed Elî Tico jî ji vî
gundî ye.
 
The famous and immortal artist Mihemed Elî Tico is also from
this village.

9
00:01:08,000 --> 00:01:28,000
De ka vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin, em urf û adetên
vî gundî nas bikin, em dîroka vî gundî nas bikin.
 
So let's enter this village this week, let's get to know the
customs and traditions of this village, let's get to know
the history of this village.

10
00:02:08,000 --> 00:02:15,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hesen Dêra bûn, em
hatin meydana gund rûniştin.
 
Yes dear viewers, we entered the village of Hesen Dêra, we
came and sat in the village square.

11
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Vê derê dibêjin Meydana Bîrê.
 
They call this place the Well Square.

12
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Jiber ku bîr li vir heye, vê derê dibêjin Meydana Bîrê.
 
Because there is a well here, they call this place the Well
Square.

13
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Li vir jî doran merx e li vir in.
 
Here too, the surroundings are full of juniper trees.

14
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Gundî jî hatin derdora me, em spasiya wan dikin.
 
The villagers also gathered around us, we thank them.

15
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Niha Apê Hemîd li ser gund biaxive.
 
Now Uncle Hemîd will speak about the village.

16
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

17
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

18
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Sax bî.
 
Thanks.

19
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

20
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Sax bî, em derbasî zikê gundê we bûn, îro bernameya me li
ser gundê Hesen Dêra ye.
 
Thanks, we entered the heart of your village, today our
program is about the village of Hesen Dêra.

21
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Me jî xwest em dîroka Hesen Dêra nas bikin.
 
We also wanted to get to know the history of Hesen Dêra.

22
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Ev gund ji çi xalê da çêbûye?
 
From what point did this village come to be?

23
00:02:42,000 --> 00:02:49,000
Destpêkê, em pir kêfxweş in bi hatina we.
 
First of all, we are very happy with your arrival.

24
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Û hemû gundê Kurd û Kurdistanê, hun ziyaret dikin.
 
And you are visiting all the villages of Kurds and
Kurdistan.

25
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Dîrokên wan a bicî tînin. Tarîxên wan a bicî tînin.
 
You are recording their histories. You are recording their
dates.

26
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Miletê we... gî çû cîhan dike... hun didin ber çav, ra
derbas dikin.
 
Your people... going out to the world... you present it to
them, you transmit it.

27
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Bi alemê jî didin naskirin, û milet jî hev nas bike yanî.
 
You introduce it to the world, and so the people get to know
each other.

28
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Hêrû em pir kêfxweş in bi hatina we.
 
Anyway, we are very happy with your arrival.

29
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Em ê li ser gundê Hesen Dêra em deng kin.
 
We will speak about the village of Hesen Dêra.

30
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Gundê Hesen Dêra gundekî ji ewilî mentiqa Efrînê ye.
 
Hesen Dêra village is one of the earliest in the Afrin
region.

31
00:03:19,000 --> 00:03:28,000
Gundekî dîrokî ye, gundekî kevn e, bi sed sala, bi sê sed
sala, çar sed sala hatiye şênkirin.
 
It is a historical village, an old village, settled hundreds
of years ago, three hundred, four hundred years ago.

32
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Gundek, hat li vê derê di ortê çem da hat çêkirin.
 
A village, came and was built here in the middle of a river.

33
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Çem bûn. Çem. Av.
 
It was a river. River. Water.

34
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
Hat orta avê, gundê xwe tê de çêkir, û heyat berdewam kir.
 
Came to the middle of the water, built his village there,
and life continued.

35
00:03:45,000 --> 00:03:54,000
Ê hatî, vî gundî çêkirî... ma kî bû? Ji ku bû? Ji vir bû. Ji
Kurdistanê bû.
 
The one who came, who built this village... who was he?
Where was he from? He was from here. From Kurdistan.

36
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Bes ji kîjan, însan bi çi tê naskirin? Bi eslê xwe.
 
But from which, how is a person known? By his origin.

37
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Bi eşîra xwe tê naskirin.
 
He is known by his tribe.

38
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Bi eslê xwe tê naskirin.
 
He is known by his origin.

39
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Ê hatî, ev gunda şên kirî, ji eşîra Hesenan bû.
 
The one who came, who settled this village, was from the
Hesenan tribe.

40
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Ê ev eşîra Hesenan bêtir li ku belav dibe?
 
And where is this Hesenan tribe mostly distributed?

41
00:04:11,000 --> 00:04:21,000
Bakur hene, Başûr hene, heta niha li hemû parçê Kurdistanê
eşîra Hesenan belav e. Eşîrek pir mezin e.
 
They are in the North, in the South, until now the Hesenan
tribe is distributed in all parts of Kurdistan. It is a very
large tribe.

42
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Fêdeye jî. Dîrokek weha heye yanî.
 
It is beneficial too. There is such a history.

43
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Dîroka eşîra Hesenan jî zû va, ji kevn da, di cengê da...
heta niha serekê eşîrê Seyîd Xan...
 
The history of the Hesenan tribe dates back long ago, from
ancient times, in warfare... until now, the leader of the
tribe, Seyîd Xan...

44
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Wane ker vêra digotin, sîleh di mistê wî da diheliya li
hemberî dijmin.
 
Those [stubborn ones] used to say, the weapon would melt in
his fist against the enemy.

45
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Tim di cengê da bû.
 
He was always in battle.

46
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Ê wexta hat, vaye eşîra Hesenan li vê derê şên kir.
 
So when he came, the Hesenan tribe settled here.

47
00:04:43,000 --> 00:04:52,000
Navê eşîrê li gund na. Navê serekê eşîrê, serek, vêra
digotin Seyîd Xan, li aîla xwe na.
 
He gave the tribe's name to the village. The name of the
tribe's leader, the leader, they called him Seyîd Xan, he
gave to his family.

48
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Heya niha, navê aîla wî tê naskirin bi miletê Seyîda.
 
Until now, the name of his family is known as the Seyîd
people.

49
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Yanî navê gund Hesen Dêra, ji eşîrtiyê hatiye?
 
So the name of the village Hesen Dêra comes from the tribal
name?

50
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Û Dêr jî li vir heye, kinîse heye?
 
And there is a 'Dêr' (Church) here, is there a
synagogue/church?

51
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Temam. Wextê hatine li vê derê gund çêkirin, eserê Rûm li vê
derê hebûn.
 
Exactly. When they came to build a village here, Roman ruins
existed here.

52
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Deq û... pir di dîwar da bûn.
 
Inscriptions and... were plentiful in the walls.

53
00:05:10,000 --> 00:05:16,000
Vêra digotin kenîse. Yanî cîyê lê îbadetê dikin.
 
They called this place 'kenîse'. Meaning a place where they
worship.

54
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ewa jî cîyê Rûm bû.
 
That was also a Roman place.

55
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Hat li ser wî cîyî... wî jî heyata xwe dîna.
 
Came upon that place... he also established his life.

56
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Bi îtîbar cewekî xwe munasib hebû.
 
Considering it had a suitable atmosphere.

57
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Ca bûn. Di kelekê çiyayê Hawarê da em dibêjin.
 
It was a [good] location. In the side of Mount Hawar, as we
say.

58
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Cîyekî fereh e, fêde ye.
 
It's a spacious place, a useful place.

59
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Cîyekî bi nav û deng e ev çiya.
 
This mountain is a famous place.

60
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Û çemê xwe jî hebûn. Ava xwe pir bû.
 
And it had its rivers. Its water was plentiful.

61
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Wexta hatî gund şên kirî da, çêkirî da, gundê Hesen Dêra di
orta çem da çêkir.
 
When he came and settled the village, built it, he built
Hesen Dêra village in the middle of the river.

62
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Ne li hemû li hişkayiyê çêkir.
 
He didn't build it entirely on dry land.

63
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Eê na çem heye? Bar girtine na?
 
And now is there a river? Or have they dammed it?

64
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Welle, heval, çem gi hişk bûn.
 
Well, friend, the rivers all dried up.

65
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Gi kanî bûn, ji ava berf û baranê, ji kaniya çem diherikîn.
 
They were all springs, from snow and rain water, streams
flowed from the spring.

66
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Nuha baran jî kêm bûye, berf jî kêm bûye, kanî jî hişk
dibin.
 
Now rain has decreased, snow has decreased, springs are
drying up.

67
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
We lî zalik, ev çemana nuha ber hişkayiyê çûn.
 
Therefore, these streams have now gone towards dryness.

68
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Nuha gund bê av e?
 
Is the village without water now?

69
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Gund... ev bîra heye.
 
The village... this well exists.

70
00:06:14,000 --> 00:06:26,000
Ev bîra jî salê pêncî û hefta, gundê me, rispiyên me, li hev
civîn, lebitîn, bi hukmetê herêmî ra wî çaxî...
 
This well, in the year fifty-seven, our village, our elders,
gathered together, worked, with the local government at that
time...

71
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Muwafeqe anîn, bîrek ji gundê me ra.
 
Obtained approval, a well for our village.

72
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Hatin li vê derê çêkirin, vê bîrê nuha em rûniştin li vê
meydanê.
 
They came and built it here, this well where we are now
sitting in this square.

73
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Di salê pêncî û hefta ev bîra hat kolan.
 
In the year fifty-seven this well was dug.

74
00:06:37,000 --> 00:06:45,000
Û hat çêkirin û motor danîn ser... ava didê gund nuha.
 
And it was built and they put a motor on it... it gives
water to the village now.

75
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Ê te bahsa rispiya kir. Rispiyên we berê kî bûn?
 
You mentioned elders. Who were your elders before?

76
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Te dît gund de her gundekî da odê wan hebûn, rispiyên wan
hebûn.
 
You saw in the village, in every village they had their
guest rooms, they had their elders.

77
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Ê ew kî bûn?
 
And who were they?

78
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Temam. Rispiyên me hebûn, rispiyên me jî fêde bûn.
 
Exactly. We had elders, our elders were also beneficial.

79
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Çu fêde? Ji gundî xwe ra, yanî dişuxulin yanî.
 
What benefit? For their villagers, meaning they worked.

80
00:07:02,000 --> 00:07:10,000
Weke kanîn dikirin. Meselen bîr kolan... camî girtin ji
gundê xwe ra.
 
Like they made springs. For example digging the well...
acquired a mosque for their village.

81
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Xoce hebûn di gund da. Xoce, Xoce. Berê digotin Xoce, qicika
li ber dixwend.
 
There were Hodjas (teachers) in the village. Hodja, Hodja.
Before they said Hodja, the children studied before him.

82
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Berê dibistan tinebû?
 
Was there no school before?

83
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Na. Zarok diçûn ber xoce fêrî xwendinê dibûn.
 
No. Children went to the Hodja to learn reading.

84
00:07:20,000 --> 00:07:29,000
Tinebû. Xoce hebûn. Qicika, babê qicika pere didan xoce,
xoce ew qicikana d'elimandin.
 
There wasn't. There were Hodjas. The children, the fathers
of the children gave money to the Hodja, the Hodja taught
those children.

85
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Wî çaxî, bi tûnukî li ber qicika d'elimandin, digotin 'Eskî
Tirkî'.
 
At that time, they taught the children strictly/by rote,
they called it 'Old Turkish'.

86
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Bi herfê hejayê zimanê Tirk.
 
With the letters of the spelling of the Turkish language.

87
00:07:39,000 --> 00:07:46,000
Li ber zorê d'elimandin, zorî... bes zorê wî çaxî zû
d'elimîn xwendinê.
 
They taught under force, force... but with that force at
that time they learned reading quickly.

88
00:07:46,000 --> 00:07:55,000
Xwendina wa çi bû? Ê pir, d'elimandin herfa, paşê jî
d'elimandin xwendina Qur'anê.
 
What was their reading? Mostly, they taught letters, then
they taught reading the Quran.

89
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Yekî Qur'an xetim kir, ilm xetim kir.
 
If one finished the Quran, he finished knowledge.

90
00:07:58,000 --> 00:08:08,000
Şu'ade tinebûn, mekteb tinebûn, der tinebûn, ev tarîx waha
dimeşiya.
 
There were no certificates, no schools, no places, this
history went on like this.

91
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Û rispiyên me, ê di vî gundî da cîhan dikirin...
 
And our elders, who managed affairs in this village...

92
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Û mişkilê gund rakiribûn ser pişta xwe. Me'rûf bûn yanî.
 
And had taken the village's problems upon their backs. They
were well-known.

93
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Dihatin naskirin.
 
They were recognized.

94
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Dihatin naskirin teben. Û da hebûn, milet lê rûdinişt.
 
They were recognized of course. And there were guest rooms,
people sat in them.

95
00:08:22,000 --> 00:08:31,000
Aîla li ser hev du kom dibûn. Ê îşê xwe, şûretê xwe, gi di
nav hevdu da dikirin, mişkilê xwe çareser dikirin.
 
Families gathered together. They did their business, their
consultation, all among each other, solved their problems.

96
00:08:31,000 --> 00:08:39,000
Yek ji wan merivna, ez karim bi tarr a be lê bibim, çend
meriv hebûn di gund da rispiyê gund...
 
One of those people, I can list them clearly, there were
several people in the village, elders of the village...

97
00:08:39,000 --> 00:08:48,000
Wana mişkilê gund hemû... tup hevdû dikir... ne dihiştin
bela bibe, mişkilê çûk ne dihiştin mezin bibe.
 
They... gathered all the village problems together... didn't
let them spread, didn't let small problems become big.

98
00:08:48,000 --> 00:08:57,000
Destê xwe didan ser. Yek ji wan vêra digotin Hemîdê Elî
Tico, Hûrikê Bekir, Seyîdê Şêxê, Ibîşê Çêwîş, Şêxê
Hemzikê...
 
Put their hands on it. One of them they called Hemîdê Elî
Tico, Hûrikê Bekir, Seyîdê Şêxê, Ibîşê Çêwîş, Şêxê
Hemzikê...

99
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Hemna yanî... li ser hev du kom dibûn û mişkilê gundê xwe
çareser dikirin.
 
All of them... gathered together and solved their village's
problems.

100
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Apê Hemîd, noha gundê we çend malbat têda ne?
 
Uncle Hemîd, now how many families are in your village?

101
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Welle gundê me pênc şeş malbat têda hene noha.
 
Well, our village has five or six families in it now.

102
00:09:06,000 --> 00:09:14,000
Berê, muxtarê dîrok jî behs dikir, ev gund çêkirî kî bû?
Eşîra Hesenan bû. Bes kesî din derbasî gund bû?
 
Before, history also mentioned, who built this village? It
was the Hesenan tribe. But did anyone else enter the
village?

103
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
Temam. Hatin... û vêra digotin Seyîd esasê... maril dûr xwe
kom dikirin.
 
Exactly. They came... and they called him Seyîd,
basically... gathered people around him.

104
00:09:23,000 --> 00:09:37,000
Û ruhêkî biratî... ne bi ruhêkî... inno welle axatî,
xwînmijtî... bi ruhêkî biratî meriv li dore xwe kom dikirin.
 
And a spirit of brotherhood... not with a spirit of... you
know, feudalism, blood-sucking... with a spirit of
brotherhood they gathered people around themselves.

105
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Ez karim ji te ra jî bêle bikim çû biratî yanî.
 
I can explain to you what kind of brotherhood.

106
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
Kom li dor xwe kom dikirin, xwişkê xwe dida ye... na go
meselen hewa manî hat gund, wawa hat cem me...
 
Gathered groups around him, gave his sister to him... didn't
say for example 'he just came to the village like this, came
to us like this...'

107
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
Ê key heyatê ciha, ez ser wê ra bim. Na. Xwişkek xwe didayê,
deryê cotek erd didayê, digot 'pê bijî'.
 
'This is the place of life, I should be above him.' No. Gave
a sister to him, gave a portion of ploughing land to him,
said 'live by it'.

108
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
...berdewam kir, ji wan malbatan çûk, neha... aile çêbûn,
mezin bûn, em bi hev ra wek bira, em bi hev ra heyata...
derbas dikin û jiyan dikin.
 
And life went on like that.

109
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
...berdewam kir, ji wan malbatan çûk, neha... aile çêbûn,
mezin bûn, em bi hev ra wek bira, em bi hev ra heyata...
derbas dikin û jiyan dikin.
 
...continued, from those small families, now... families
were formed, they grew large, and together like brothers, we
spend... our lives and live together.

110
00:10:09,000 --> 00:10:20,000
...û heryekî naha jî... mişkîla gundê xwe, çi hebe, em topî
hev dibin, em li ser diskinin, û em nêlin mezin bibe.
 
...and even now, everyone... whatever problem the village
has, we gather together, we dwell on it, and we don't let it
get big.

111
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
E naha çend malbat in? Tu karî navê malbatan ji me re bêjî?
 
So how many families are there now? Can you tell us the
names of the families?

112
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Temam, ez zanim. Ewla... mezinê wan... mileta Seyîda, ê
dudiya Bekira, ê sisiya Xelema...
 
Okay, I know. First... the eldest of them... the Seyîdo
people, the second is Bekiro, the third is Xelemo...

113
00:10:30,000 --> 00:10:41,000
...ê çara vêra dibêjin Heska. Malbaten din jî biçûk hatin,
ew jî tev gund bûn, bimerra heyata... em tevhev wek hevi,
biratî em jiyan dikin.
 
...the fourth, they call them Hesko. Other smaller families
came too, they also became part of the village, with us...
we live life all together like hope, in brotherhood.

114
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Yek vêra dibêjin mala Mihemed Reşo, mala... Usê Elo vêra
dibêjin.
 
One they call the house of Mihemed Reşo, the house of... Usê
Elo they call them.

115
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
Yek vêra dibêjin mala... Memo... mala Memê Bilbilî.
 
One they call the house of... Memo... the house of Memo from
Bilbil.

116
00:10:53,000 --> 00:11:03,000
Yek vêra dibêjin... mala... Kicikê. Haa... ev sê malbat din
jî, ew jî tev me bûn û em bi hev ra jiyan dikin.
 
One they call... the house of... Kicikê. Yes... these three
other families too, they became one with us and we live
together.

117
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Apê Hemîd, naha... hunermendê me yê navdar, dengbêj ê nemir
Mihemed Elî Tûjû... ji gundê we ye?
 
Uncle Hamid, now... our famous artist, the immortal dengbej
(bard) Mihemed Elî Tûjû... is he from your village?

118
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Li gund rûniştibû yan li derveyî gund bû?
 
Did he live in the village or was he outside the village?

119
00:11:13,000 --> 00:11:23,000
E... jiyana tarîxa bavê Elî, bavê Elî bi xwe... ka kurt û
kinahî bikim... xelkê gundê Derwîş e.
 
Uh... the life history of Ali's father, Ali's father
himself... let me make it short and brief... is from the
village of Derwîş.

120
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
Xelkê gundê Derwîş e. Û emrê wî heta nebû sî û pênc, li gund
bû. Li gund rûniştî bû.
 
He is from the village of Derwîş. And until his age was
thirty-five, he was in the village. He was settled in the
village.

121
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Milkê wî jî hebû, zeytûnê wî jî hebûn... de... wek gundiyê
xwe, wek meriyê xwe, ê wî jî hebû.
 
He had property too, he had olives too... well... like his
fellow villagers, like his relatives, he had them too.

122
00:11:37,000 --> 00:11:46,000
Paşê çûbû Helebê, bi Efrînê ket... di gunda... wextê
destpêkê, dida tembûrê.
 
Later he went to Aleppo, he entered Afrin... in the
village... when he started, he used to play the tambour
(saz).

123
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Tembûra me, em zarok bûn... yanî tembûrvan li dorê kêm
dibûn.
 
Our tambour, we were children... I mean tambour players were
rare around here.

124
00:11:51,000 --> 00:11:59,000
Gundî jî... yanî... hîwayetên gundî bi xwe... ji hez dikir,
yanî ji tembûrê hez dikir.
 
The villagers too... I mean... the hobbies of the villager
himself... he loved it, I mean he loved the tambour.

125
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Bibîsta yekî tembûrvanî li kuderê heye, yekî klamjî li
kuderê heye, diçû cem, jê feyde digirt.
 
If he heard there was a tambour player somewhere, or a
singer somewhere, he would go to them, he would learn from
them.

126
00:12:05,000 --> 00:12:13,000
Xêrê, destpêkê karê xwe... yekî ji xeyrî xwe fêr nebû,
mekteb tune bûn... ji hevda d‘elimîn.
 
Anyway, at the beginning of his work... he didn't learn from
anyone else, there were no schools... they learned from each
other.

127
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Û elimî û çû bajar ket, her ku çû karê xwe berdewam kir.
 
And he learned and went into the city, and as time went on
he continued his work.

128
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Û gihişt... mistewek... li Ewropa digerî... Ewropa jî
îstîqbal dikir...
 
And he reached... a level... he toured Europe... Europe
welcomed him too...

129
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Bi folklorê kurdî, bi kincê kurdî teben... çû Almanya, çû
Fransa, çû... yanî li pir dewletan gerî.
 
With Kurdish folklore, with Kurdish clothes of course... he
went to Germany, went to France, went... I mean he toured
many states.

130
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Mala te ava be, saeta te xweş.
 
May your house be prosperous, thank you for your time.

131
00:12:32,000 --> 00:12:40,000
Ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir kêfxweş in bi hatina
we û bernameya we tav da.
 
Welcome to your arrival, and we are very happy with your
arrival and your program airing this.

132
00:12:40,000 --> 00:12:53,000
Lewra bîra me tîne, tarîxa miletê kurd û jiyankirina miletê
kurd û Efrînê û Bakur û Başûr... em li gund re digerin, em
xurret dikin... ji miletê xwe re, em pir û pir... em ji we
kêfxweş in.
 
Because it reminds us of the history of the Kurdish nation
and the life of the Kurdish nation and Afrin and North and
South [Kurdistan]... we walk through the village, we chat...
for our people, we are very, very... we are happy with you.

133
00:12:53,000 --> 00:13:03,000
Em jî bi we kêfxweş in, spas dikim, saeta te xweş. Spas
dikim.
 
We are also happy with you, thank you, bless you. Thank you.

134
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Yek ji gundên navçeya Bilbilê, gundê Hesen Dêra ye.
 
One of the villages in the Bilbil district is the village of
Hesen Dêra.

135
00:13:07,000 --> 00:13:15,000
Gund di navaalekê de hatiye avakirin, û aliyê wê yê rojhilat
û bakur çiyayê Hawarê ye.
 
The village is built in a valley, and to its east and north
is Mount Hawar.

136
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Aliyê wê yê rojava jî, gundê Naza yê navçeya Şera ye.
 
To its west is the village of Naza in the Şera district.

137
00:13:20,000 --> 00:13:29,000
Gundê Hesen Dêra bi şûnwarên xwe gelekî dewlemend e, û tê de
şûnwarên serdema Hûriyan û Romaniyan diyar in.
 
The village of Hesen Dêra is very rich in its historical
sites, and ruins from the Hurrian and Roman eras are visible
in it.

138
00:13:29,000 --> 00:13:37,000
Gund bîst kîlometre rojava yê bajarê Efrînê dikeve, û
şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The village lies twenty kilometers west of the city of
Afrin, and the inhabitants of the village make their living
through agriculture.

139
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Bi taybetî, çandina zeytûnan, hinaran, û cureyên din ên
fêkiyan.
 
Specifically, the cultivation of olives, pomegranates, and
other types of fruits.

140
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Her wiha, xwedîkirina sewalan jî, çavkaniyeke din a jiyana
gundiyan e.
 
Furthermore, raising livestock is another source of
livelihood for the villagers.

141
00:13:48,000 --> 00:13:56,000
Welatiyên gundê Hesen Dêra, wekî piraniya gundên herêma
Efrînê, dab û nerîtên xwe yên kevnar diparêzin.
 
The citizens of Hesen Dêra village, like the majority of
villages in the Afrin region, preserve their ancient customs
and traditions.

142
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
Bi taybetî di demên şahî û dawetan de, cil û bergên resen li
xwe dikin û govendên folklorî digerînin.
 
Especially during times of celebration and weddings, they
wear authentic clothes and perform folkloric dances.

143
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
Di warê xwarinê de jî, gelek xwarinên taybet bi vî gundî
hene ku heya roja îro têne çêkirin.
 
In terms of food as well, there are many dishes specific to
this village that are prepared to this day.

144
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Jinên gund mil bi milê mêran di kar û barên jiyanê de cih
digirin, û kedeke mezin didin.
 
The women of the village take part side by side with the men
in the affairs of life, and contribute great effort.

145
00:14:16,000 --> 00:14:24,000
Xweza û sirûşta gundê Hesen Dêra, bi kaniyên avê û
daristanên xwe ve, dîmenekî bêhempa dide gund.
 
The nature and landscape of Hesen Dêra village, with its
water springs and forests, give the village a unique
appearance.

146
00:14:24,000 --> 00:14:34,000
Ev gund, bi mêvanperweriya xwe û dilgermiya xelkê xwe tê
nasîn.
 
This village is known for its hospitality and the warmth of
its people.

147
00:14:34,000 --> 00:14:43,000
Belê temaşevanên me yên hêja, jinên Hesen Dêra, jinên li
gundê Hesen Dêra jî xwestin tiştên wan yên kevn û yên nû
anîn meydanê.
 
Yes, our dear viewers, the women of Hesen Dêra, the women in
the village of Hesen Dêra also wanted to bring out their old
and new things to the square.

148
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Wan jî xwest em li ser tiştên wan yên kevn çêbikin. Me got
emê bipirsin. Naha merheba ji were.
 
They also wanted us to cover their old items. We said we
would ask. Now hello to you.

149
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

150
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Emê hev nas bikin dayê?
 
Shall we introduce ourselves, mother?

151
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Hanîfe.
 
Hanîfe.

152
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Ser çavên min dayê. Ser çavên min. Dayê, ev tiştên we yên
kevn e?
 
You are welcome, mother. You are welcome. Mother, are these
your old things?

153
00:14:56,000 --> 00:14:56,000
We jî xwest hun bînin meydanê û em li ser wan biaxivin.
 
Yes.

154
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
We jî xwest hun bînin meydanê û em li ser wan biaxivin.
 
You also wanted to bring them to the square so we could talk
about them.

155
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Erê.
 
Yes.

156
00:15:01,000 --> 00:15:14,000
Ka... berê we çawa dikir dema bûk û keçek... berê, yani
jinên vê gundî çawa xwe bi rê va dibirin? Dema erf û adetên
we, dema şahiya, dema keçikê xwe didan mêr.
 
So... how did you do it before when a bride and a girl...
before, I mean how did the women of this village manage?
During your customs and traditions, during celebrations,
when they gave their daughter in marriage.

157
00:15:14,000 --> 00:15:25,000
Wextê me keçka xwe dida mêr, me ji qnewî çêdikirin... me
ten-tene çêdikirin... me hezazê têxist... keçikan dikir...
 
When we gave our daughter in marriage, we used to make
cross-stitch... we made lace... we put on silk... the girls
did...

158
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Em diçûn Efrîna me ya rengîn e... me heradê şûşt... partî
çêdikirin, organ giredidan, doşeg çêdikirin-ê...
 
We used to go to our colorful Afrin... we washed the wool...
made quilts, tied thick blankets, made mattresses...

159
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Me tiştê wagi (wiha giş) hazir dikir. Û me xelat jî ji
meriyê xwe re, xwişkê meriyê xwe, me xelat dikirin.
 
We prepared all things like that. And we also gave gifts to
our relatives, the sisters of our relatives, we gave them
gifts.

160
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Gî d‘ezimîn, her kesî hediyê xwe tîna dan... me tiştê wek
neha me va dikir.
 
Everyone was invited, everyone brought their gift... we did
things like we are doing now.

161
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Û me xwarin jî gorê çêdikir, pişta derî dihatin... bûkê xwe
dibirin.
 
And we made food accordingly, they came behind the door...
took their bride.

162
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Sekretun dikirin, hêşta tiştê pîkap çî hebû? Besî pîreka
qnewîç bûn, ten-tene bûn, partî bûn... hew bûn.
 
They ululated, was there anything like pickup trucks yet? It
was just women's cross-stitch, lace, quilts... that was it.

163
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Yanî dema... yanî berê her keçekê ji xwe re çêdikir?
 
You mean when... I mean before, every girl made it for
herself?

164
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Erê.
 
Yes.

165
00:15:57,000 --> 00:16:05,000
Ev ten-tene, qnewîç, ev balgî, ev desmal... yanî her keçekê
bi xwe... ji xwe re çêdikir, yan dayîkê jê re çêdikir?
 
This lace, cross-stitch, these pillows, these
handkerchiefs... did every girl make them for herself, or
did the mother make it for her?

166
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
Dayîkê çêdikir, dayîkê ji keçka xwe re giha ro hûrê dikir
(amade dikir). Ten-tene çêdikirin, qnewîç çêdikirin, bi her
tişt... gerek bû dayîkê çêdikir.
 
The mother made it, the mother prepared everything for her
daughter down to the smallest detail. They made lace, made
cross-stitch, everything... the mother had to make it.

167
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Teben keçika jî pê re çêdikirin, yanî keçikê xwe
d‘elimandin.
 
Of course, the girls also made it with her, I mean they
taught their daughters.

168
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Û me jî, dêkê (dê) xwe d‘elimandin, û me jî keçikê xwe
d‘elimandin.
 
And we also, our mothers taught us, and we also taught our
daughters.

169
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Şuxulê ten-tena, ê qnewîça, ê neha... partiya, her tiştî.
 
The work of lace, of cross-stitch, of now... quilts,
everything.

170
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Me d‘elimandin şîva, me digot her maleyin (mal bin), eyb e,
bila xelk ser me deyneke, îşda (hêşta) tiştî nizanibin.
 
We taught them to cook dinner, we said they will have a
home, it's a shame, let people not speak ill of us, that
they still don't know anything.

171
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Me cil dikirin, tevnê me çêdikirin, berê d‘elimîn, me ra
tevnê dardixistin, me bi xwe çêdikir.
 
We washed clothes, we made the loom, we learned before, they
set up the loom for us, we made it ourselves.

172
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Yanî me cil çêdikirin, me... teşî d‘iristin... me her kar
dikir.
 
I mean we made clothes, we... spun the spindle... we did
every job.

173
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
E nan hun çêdikin?
 
And do you make bread?

174
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
Nanê me denemuyî (tenûrê), besî çêdikin so (ji bo) keçkê me
elimîne. Wek keçkê vê jiyê (nifşê) giha (hemû) ne li cem wan
cêzê wan.
 
Our bread is tandoor bread, we only make it so our daughters
learn. Like the girls of this generation, none of them have
it in their dowry.

175
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Yanî her kesî tiştê xana (xwe naha), ba cêzê xwe heye. Tên
hinda nebîne.
 
I mean everyone has their own things now, look, she has her
dowry. Don't look at them coming here (empty-handed).

176
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Baş e, naha ev... we hemû bi desta çêkiriye?
 
Okay, now this... did you make all this by hand?

177
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Hemû bi desta ye, erê.
 
All by hand, yes.

178
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Naha ev çiye?
 
Now what is this?

179
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Ava balgî ye.
 
This is a pillow.

180
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Balgî ye...
 
It's a pillow...

181
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Erê, balgî ye heva.
 
Yes, this is a pillow.

182
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Û ava boxçe ye, çêdikin li ser makîne.
 
And this is a bundle cloth (boxçe), they make it on a
machine.

183
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Zate (zaten) havn (evan) no balgî ne.
 
Actually, these are new pillows.

184
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Hav (ev) balgî qnewîç e. Hewa çêdikin wekî ilmî ye (ilme ye)
têbê.
 
This pillow is cross-stitch. They make this like it's a
loop/stitch, so to speak.

185
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Erê. Hapke (ev piçek) qnewîç e, ê balgî mezin e.
 
Yes. This bit is cross-stitch, the pillow is big.

186
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Mezin e, hewa ne.
 
It is big, like this.

187
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Dûran me çêdikirin... em zanin lê... şewqê...
 
We made lace edges... we know but... the style...

188
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Naha ev... giwa gi (we giş) bi desta çêkiriye?
 
Now this... did you make all of this by hand?

189
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Me giş bi mil çêkiriye erê, welle.
 
We made all of it by hand (wrist), yes, by God.

190
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Ev di çend roja de ber xwe de?
 
How many days does this take?

191
00:17:21,000 --> 00:17:30,000
Xwedê... ê sivik du ro çêdike, sê ro çêdike, ê giran be
heftêk d‘ajo, heseb acelebûna destê wî ye. Erê.
 
God... the light one takes two days, three days, if it's
heavy (intricate) it drives a week, depending on the speed
of her hand. Yes.

192
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Win ber karê xwe ra dikin?
 
You do it alongside your work?

193
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Em ber karê xwe ra dikin.
 
We do it alongside our work.

194
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Tiştê berê çiqas baş bû... yanî hemû bi desta çêdibû.
 
How good things were in the past... I mean everything was
made by hand.

195
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Erê. Nanê xwe bi desta çêdikirin, çi gihagi (giş) karê xwe
bi xwe dikirin.
 
Yes. They made their bread by hand, whatever, they did all
their work themselves.

196
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Nanê we jî hemû dikirin.
 
You also bought all your bread (Wait, context implies
making: "Nanê we jî hemû dikirin" - sounds like "You made
all your bread").

197
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Em dikirin lê? Naha firne çêbûne, nanin çênakin.
 
We made it, right? Now bakeries have appeared, they don't
make bread.

198
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Bes berê ber sê salan giş d‘elimîn nanî çêkirin... giş nava
tişt hewandin.
 
But before, three years ago, everyone learned to make
bread... everyone stored things inside.

199
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Erê.
 
Yes.

200
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Gî (giş) wani (wan e) elimîn şîva... naha... xistine...
 
They all learned like that... supper... now... they put...

201
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Erê, xistine... erê ji berê nezanîn, ye bes de va sê salan
giş d‘elimîn, erê ji berê dixwînin, çaw jî çêdikin, şîv jî
berê d‘elimîn.
 
Yes, they put... yes, they didn't know before, but in these
three years everyone learned, yes they studied before, they
also make tea(?), they learned to cook supper before.

202
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Yanî gî (giş) fitinê (fêhm kirine) edetê xwe yê berê.
 
I mean they all understood their customs of the past.

203
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Naha tiştê kevn, aborî (bawerim dibêje 'ji bo rûmetê'),
gundî pir tiştê xwe dûr naxistin, yanî...
 
Now the old things, for economy (I believe he says 'for
honor'), the villagers didn't throw their things far away, I
mean...

204
00:18:08,000 --> 00:18:18,000
Na. Hinda nakin. Teşî jî hene, pîreka teşî nînin. Me go
teşîyê xwe jî wînin, teşî nînin hinda.
 
No. They don't do that. There are spindles too, the women
don't have spindles. We said bring your spindles too,
spindles are not here.

205
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Teşiyên jî hatina... yên diristin, çêdikin... bena
d‘idînin...
 
Spindles also came... those who spin, they make... they spin
threads...

206
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Tiştê xwe hinda nakin na.
 
They don't lose their things, no.

207
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Dema hejîra, we hejîr jî anîne, tirî jî anîne?
 
During fig season, you brought figs too, brought grapes too?

208
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Erê. Me ji rezê xwe ra hejîr... destê we ji sax bin.
 
Yes. We [brought] figs from our vineyard... may your hands
be healthy.

209
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Mala te ava be, saeta te xweş.
 
May your house be prosperous, thank you.

210
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Hate (hatina) we xweş, ser serî me, ehlen we sehlen.
 
Your arrival is pleasant, upon our heads, welcome.

211
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Saeta te xweş, bi qurban, êke (yekî) ser serî me, Xwedê we
rabigre.
 
Bless you, my sacrifice (dear), you are upon our heads, may
God preserve you.

212
00:18:36,000 --> 00:18:48,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

213
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Jinên gund, bi karê çandiniyê mijûl dibin.
 
The women of the village are occupied with agricultural
work.

214
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Û di dema vala de, bi çêkirina ten-tene û çêkirina cil û
bergan, dema xwe dadigirin.
 
And in their free time, they fill their time by making lace
and making clothes.

215
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Di gund de gelek lîstokên zarokan, yên kevnar berdewam in.
 
In the village, many children's games, the ancient ones,
continue.

216
00:19:02,000 --> 00:19:22,000
Û heta niha zarok pê mijûl dibin.
 
And until now, children are occupied with them.

217
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
Belê temaşevanên me yên hêja, di gundê Hesen Dêra da jî,
gelek tiştên xweş me dîtin.
 
Yes, our dear viewers, in the village of Hesen Dêra as well,
we saw many beautiful things.

218
00:19:33,000 --> 00:19:43,000
Yek ji tiştên... ê zarokan, lîstikê zarokan, naha em rastî
zarok hatin, zarok jî hemî hatine derdora hevdû, bi hevra
dilîzin.
 
One of the things... of the children, children's games, now
we came across children, the children have all come around
each other, playing together.

219
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Me got emê bipirsin, ser lîstikê wan bi taybet çine. Merheba
ji we ra.
 
We said we would ask, about what their games specifically
are. Hello to you.

220
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Merheba.
 
Hello.

221
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name (with goodness)?

222
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Hemîd.
 
Hemîd.

223
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Û yê te?
 
And yours?

224
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Alan.
 
Alan.

225
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Alan û Hemîd va?
 
Alan and Hemîd, is it?

226
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Naha win didu... du kes tenê dilîzin? Ewa li we jî hatine
derdora we.
 
Now you two... only two people are playing? Those others
have also come around you.

227
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Navê lîstika we çiye?
 
What is the name of your game?

228
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Gitek.
 
Gitek.

229
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Kitek... Ê baş e, hûn çi dilîzin pê?
 
Knucklebones... Alright, what do you play it with?

230
00:20:03,000 --> 00:20:09,000
Em taba dilîzin, şîşe, çarguwê, gula... hew.
 
We play with marbles, glass, walnuts, flowers... that's it.

231
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Ê lîstika herî pir hûn jê hez dikin û ewa hûn pê dilîzin çi
ye?
 
And what is the game you like the most and play the most?

232
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Gula û tabe.
 
Flowers and marbles.

233
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Na, wekî... kitek... ev e?
 
No, like... knucklebones... is it this?

234
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Erê.
 
Yes.

235
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Vêca vêjmera şirove bike, hûn du kes tenê dilîzin?
 
So explain it to us, do only two people play?

236
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Na, em heval hincara çar dilîzin, didu, heval... her didu
hevalekî heve ne.
 
No, sometimes four friends play, two, friends... every two
are friends [partners] with each other.

237
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ê neha didu tenê dilîzin?
 
So right now only two are playing?

238
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Mele... hincara çar dilîzin, hincara didu tenê dilîzin. Adî
ye.
 
Mullah... sometimes four play, sometimes only two play. It's
normal.

239
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Ê ka jimara bêje neha... te kevirek bi dest da ye ne? Hûn
çawa dilîzin vê?
 
So say the numbers now... you have a stone in your hand,
right? How do you play this?

240
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Wanekî dikin. Eva berdana... eva yekîka ye.
 
We do it like this. This is dropping... this is the ones.

241
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Yekîka.
 
The ones.

242
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Eva dudik e.
 
This is the twos.

243
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Eva sisîk e.
 
This is the threes.

244
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Eva çarik e. Eva jî berdana çarik.
 
This is the fours. And this is dropping the fours.

245
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Berdana sisîk e.
 
Dropping the threes.

246
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Şewtî.
 
Burned [I lost].

247
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Dûre ye êdî?
 
Is it the turn [of the other] now?

248
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Na, te da der.
 
No, you come out [it's your turn].

249
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Na, ti kê bibêje, Alam?
 
No, who will say it, Alam?

250
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Erê.
 
Yes.

251
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
De ka bibêje.
 
Come on, say it.

252
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Eva yekîk e.
 
This is the ones.

253
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Eva dudik e.
 
This is the twos.

254
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Eva sisîk e.
 
This is the threes.

255
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Eva çarik e.
 
This is the fours.

256
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Eva berdana çarikê ye.
 
This is dropping the fours.

257
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Berdana sisîkê.
 
Dropping the threes.

258
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Şewtî.
 
Burned [Lost].

259
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Te da der?
 
Is it your turn?

260
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Belê.
 
Yes.

261
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Yanî bes kevirekî te ket xwar, tê dider.
 
Meaning if just one of your stones falls down, you come out
[take the turn].

262
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Şewtî. Noka dîsa dûra min. Noka berdana çarik da bim.
 
Burned. Now it's my turn again. Now I will give [play]
dropping the fours.

263
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Berdana sisîkê.
 
Dropping the threes.

264
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Berdana dudikê.
 
Dropping the twos.

265
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Berdana yekîkê.
 
Dropping the ones.

266
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Tepo.
 
Strike.

267
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Noka eva jî reşo.
 
Now this is "reşo" [blacky].

268
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Nukû.
 
"Nukû".

269
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Şewtî.
 
Burned.

270
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Ket xwar.
 
It fell down.

271
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Dîsa. Dûra te ye neha?
 
Again. Is it your turn now?

272
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Erê.
 
Yes.

273
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Ez berdana... çi da bim? Berdana sisîkê.
 
I will give dropping... what? Dropping the threes.

274
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Eva berdana dudikê.
 
This is dropping the twos.

275
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Berdana yekîkê.
 
Dropping the ones.

276
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Şewtî, şewtî, welle.
 
Burned, burned, honestly.

277
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Berdana yekîkê da şewtî.
 
He burned on dropping the ones.

278
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
De.
 
Go on.

279
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Noka dîsa nukû da bim.
 
Now I will give "nukû" again.

280
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Yanî gerek pênc kevir bin?
 
Meaning there must be five stones?

281
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Be... çend heb bin ser dike teqîlekê.
 
Wi... however many there are, it makes a weight.

282
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Çawa yanî?
 
How so?

283
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
Haa... ne pênc hebên ser? Gelo... wanekî teqîlekê. Bes mi ne
girt, bes mi rû ket xwar.
 
Haa... aren't there five on top? Like... a weight like this.
But I didn't catch it, it just fell face down.

284
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Yanî tukanî bigre?
 
Meaning you can catch it?

285
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Çend caran dîn ser?
 
How many times do I put it on top?

286
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Hincaran em digirin.
 
Sometimes we catch them.

287
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Hincaran?
 
Sometimes?

288
00:22:49,000 --> 00:22:49,000
Ez çi da bim? Berdana didikê.
 
Yes.

289
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Ez çi da bim? Berdana didikê.
 
What should I give? Dropping the twos.

290
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Berdana yekîkê.
 
Dropping the ones.

291
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Tepo.
 
Strike.

292
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Reşo ye.
 
It is "reşo".

293
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Nukû.
 
"Nukû".

294
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Şewtî.
 
Burned.

295
00:23:06,000 --> 00:23:15,000
Ket xwar.
 
It fell down.

296
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Eva xala. Xalîte.
 
This is the aunt. Auntie.

297
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Welle bim...
 
I swear...

298
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Şewtî.
 
Burned.

299
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Na, ev lîstik, kîjan... hûn diçin dibistanê?
 
No, this game, which... do you go to school?

300
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Ee... Dibistana Ziman.
 
Uh... The Language School.

301
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Dermektebê?
 
To school?

302
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Erê.
 
Yes.

303
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Tu sefî çendî?
 
What grade are you in?

304
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Ez diçim sefî heftê.
 
I am going to the seventh grade.

305
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Tu sefî heftê ye?
 
You are seventh grade?

306
00:23:34,000 --> 00:23:34,000
Tu lê Alam?
 
Yes.

307
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Tu lê Alam?
 
And you, Alam?

308
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Ez sefî çarê me.
 
I am in fourth grade.

309
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Çarê? Tu?
 
Fourth? You?

310
00:23:38,000 --> 00:23:38,000
Tu çarê, tu?
 
The fourth.

311
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Tu çarê, tu?
 
You are fourth, you?

312
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ê pêncê.
 
The fifth.

313
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Tu?
 
You?

314
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Ê didu.
 
The second.

315
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Ê didu ye? Hûn hemî diçin dibistanê?
 
The second? Do you all go to school?

316
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Erê.
 
Yes.

317
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Hûn zimanê Kurdî zanin?
 
Do you know the Kurdish language?

318
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Erê.
 
Yes.

319
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Hûn zanin stranekî ji min ra bêjin bi zimanê Kurdî?
 
Do you know how to sing a song for me in the Kurdish
language?

320
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Helbest.
 
A poem.

321
00:23:53,000 --> 00:23:53,000
Erê.
 
A poem?

322
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Erê.
 
Yes.

323
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
Bêje bêje Kurdistan / Warê gultî...
 
Come on, say it.

324
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Bêje bêje Kurdistan / Warê gultî...
 
Say, say Kurdistan / Land of flowers...

325
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
...merçûkan / Va em diçin dibistan...
 
...and meadows / Here we are going to school...

326
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
...ji bo hînbûna ziman / Zimanekî şêrîn e...
 
...to learn the language / It is a sweet language...

327
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
...Ciwanekî engivîn e / A, B, A, B dixwînin...
 
...A honey-like beauty / We read A, B, A, B...

328
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
...Sî û yek tîpî jîn e / Hêş tîpên heşyar in...
 
...Thirty-one letters of life / Eight letters are awake
[vowels]...

329
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
...Navê wan bidengin / Bîst û sê sexar in...
 
...Their names are voiced / Twenty-three are consonants...

330
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
...Tîpên girs û bêdeng in / De wer bistên...
 
...Heavy and voiceless letters / Come on obtain...

331
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
...têk û şer e / Himbûna wan şêber e...
 
...struggle and fight / Learning them is the path...

332
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
...kar û xwendin sewera / Mamosteyê me dilawer e.
 
...work and reading is the leader / Our teacher is brave.

333
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Her bijî ji we ra. De ka çepikê ji Alam ra lêxin.
 
Long live to you. Come on, clap for Alam.

334
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Perûka evîndar / Xalê me yê...
 
The lover's lock of hair / Our uncle's... [Starting another
poem]

335
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Em spas dikin.
 
We thank you.

336
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time [Thanks].

337
00:24:39,000 --> 00:24:59,000
Ê te jî xweş.
 
You too.

338
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Belê temaşevanên me yên hêja, me berê xwe da Çiyayê Hewarê.
 
Yes, our dear viewers, we headed towards Mount Hewar.

339
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Em ji gundê Hesen Dêra derketin, me berê xwe da Çiyayê
Hewarê.
 
We left the village of Hesen Dêra, we headed towards Mount
Hewar.

340
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
Ez û birê Wehîd derbas vir bûn, û milletê gund jî bi me ra
derbas bûn.
 
Brother Wehîd and I passed through here, and the village
people passed through with us.

341
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Me xwest tiştên dîrokî li vir heye em nas bikin. Merheba ji
te ra.
 
We wanted to get to know the historical things here. Hello
to you.

342
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Merheba, serçava. Serçava hatin.
 
Hello, you are welcome. Welcome.

343
00:26:01,000 --> 00:26:08,000
Naha we behsa cîyê dîrokî kir, we got şikeft li vir hene, we
got tîmsalok li vir heye, kanî li vir heye.
 
Now you mentioned historical places, you said there are
caves here, you said there is a statue here, there is a
spring here.

344
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Me jî meraq kir em derbasî vir bin, û hûn jî bi me ra bûn
alîkar, em spasiya we dikin.
 
We also were curious to come here, and you helped us by
coming along, we thank you.

345
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Ev tîmsala wek xuya dike li piş me ye, pir nayê xuyan. Ji
çuqas sal da ye? Eke ye eva?
 
This statue appears to be behind us, it's not very visible.
From how many years ago is it? What is this?

346
00:26:19,000 --> 00:26:27,000
Wekî te naha got vir Çiyayê Hewarê ye. E xêrî nîş vî jî pir
tişt hene, di vî çiyayî da hene.
 
As you just said, here is Mount Hewar. And besides this
there are many things, in this mountain.

347
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Çiyayê Hewarê bi xwe çiyayekî bê av e, hişk e, dibên Çiyayê
Hewarê.
 
Mount Hewar itself is a waterless mountain, it is dry, they
call it Mount Hewar.

348
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
E pir şikeft hene, kela hene. Naha ev ava em lê disekinin
dibên Kela.
 
And there are many caves, there are castles. Now this place
we are standing at, they call "The Castle".

349
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Ev sûreta, ji berê, sed şêst salî da, digotin Sûretê Qîzkê.
 
This relief, from before, for a hundred and sixty years,
they used to call "The Maiden's Relief".

350
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Vir dibên Sûretê Qîzkê.
 
Here they call it "The Maiden's Relief".

351
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Em wanekî... na gor vî navî, digotin Kela Qîzkê jî. Yanî
Sûretê Qîzkê.
 
We like that... according to this name, they called it "The
Maiden's Castle" too. Meaning "The Maiden's Relief".

352
00:26:49,000 --> 00:26:58,000
Ema sed şêst salî vir da, nasê asar hatin derbasî vir bûn,
ji Şamê da, ji Libnanê da, teswîr dikirin...
 
But since a hundred and sixty years ago, archaeologists came
and passed through here, from Damascus, from Lebanon, they
took pictures...

353
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
...digot... gotin ev Şemşûn e.
 
...they said... they said this is Samson.

354
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Şemşûn?
 
Samson?

355
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Ca em ka nizanin, Şemşûn... digotin ev sûretê Şemşûn e.
 
Well we don't know, Samson... they said this is the relief
of Samson.

356
00:27:06,000 --> 00:27:16,000
Û ev kela, Kela Şemşûn e, bi navê Şemşûn e eva. Heta di
muxeteta wan da, dibê wada Şemşûn, ser vî gelî dibê.
 
And this castle, is Samson's Castle, this is in Samson's
name. Even in their plans/maps, it says Samson there,
referring to this valley.

357
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Kê gotiye eva?
 
Who said this?

358
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Ev nasê asar hatin vir derê, sûret dikişandin... ev...
 
These archaeologists came here, taking pictures... these...

359
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Yanî kesî nivîsandî ser vê şikeftina, ser vê tîmsalî...?
 
Meaning did anyone write on these caves, on this statue...?

360
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Weko we di defterên xwe da derxistin e, û kitêbên xwe da
derxistin. Û pê hatin vir. Ser vê sûretê hatin vir.
 
Like they brought out in their notebooks, and brought out in
their books. And they came here via that. They came here for
this relief.

361
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Gotin eva Şemşûn e?
 
They said this is Samson?

362
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Gotin ziyaretî vê dikin.
 
They said they are visiting this.

363
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Ê Şemşûn yehûdî ye?
 
And is Samson Jewish?

364
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Ê ka ez nizanin, yehûdî ye, yan... Benî Îsmaîl e... Yewnanî
ye, Îsraîlî ye, ev vê...
 
Well I don't know, is he Jewish, or... Bani Ismail... is he
Greek, Israeli, this...

365
00:27:44,000 --> 00:27:53,000
Bes sed şêst salî vir da, ev tişta aşkere bibû. Li hêla
Çiyayê Hewarê dijî, dîsa hinek şikeft hene, yanî tê da jiyan
dikirin. Millet tê da bû.
 
But since a hundred and sixty years ago, this thing had
become revealed. Also on the side of Mount Hewar, there are
some other caves, meaning they lived in them. People were in
them.

366
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Naha te behsa kelekê kir, kele kanî ye?
 
Now you mentioned a castle, where is the castle?

367
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Kele, ev bena hew e. Fere ye, ser gindim mezin e.
 
The castle, is this structure/foundation. It is wide, on a
big mound.

368
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Gindim?
 
Mound?

369
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Ser gindim, yanî serê çiya, serê çiya yê mezin e, rast e,
fere ye. Vir dibên Kela. Li hemberê vê kaniyê...
 
On a mound, meaning the top of the mountain, it's a big
mountain top, it is flat, it is wide. They call here "The
Castle". Opposite this spring...

370
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Tiştê xuyan dike tinne ye?
 
Is there nothing visible?

371
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Hein?
 
Huh?

372
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Tiştê xuyan dike tinne ye?
 
Is there nothing visible?

373
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Ê xirabe bûye, pir kevn e.
 
Well it is ruined, it is very old.

374
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Yanî tê bîra te berê kele hebû an...?
 
Meaning do you remember if there was a castle before or...?

375
00:28:12,000 --> 00:28:21,000
Wekî... wekî ez zanim hana ye. Bes hin şikeft tê derkevin,
bîr derdikevin, manend gîştin hev, û dikulane yanî.
 
As... as I know it is like this. But some caves appear in
it, wells appear, resembling they reached each other, and
they are excavated.

376
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Yanî berê millet... bekî... pir zûda ye hewa, berê millet
vir jiyan dikir yanî.
 
Meaning people before... maybe... it's from very long ago,
people lived here before.

377
00:28:26,000 --> 00:28:41,000
Ekîd, tabii wextê kela bû, û vê şikeftê jî... ev yê xwa ye,
û tiştê heykelê hana jî, hela cîkî av tineba, nebu, yanî
manata cîhan hebu, millet hebu.
 
Certain, naturally when it was a castle, and this cave
too... this is its own, and a statue thing like this, if
there wasn't water in a place, it wouldn't be, meaning there
was a world, there were people.

378
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Ê vê kelê hana tê nas kirin, bi vî navî tê nas kirin.
Yanî...
 
So this castle is known like this, it is known by this name.
Meaning...

379
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Naha ev navbera gundê we û gundê Qirigulê da ye? Li vira?
 
Now is this between your village and Qirigulê village? Here?

380
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
Na, ji vî gelî û wê da, ev çiya yê Qirigulê ne. Ew yê hana,
yê tirê me da ye...
 
No, from this valley onwards, these mountains are
Qirigulê's. Those like this, are in our side...

381
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Li hemberî vî da.
 
Opposite this one.

382
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Ji vî gelî hana, yê Hesen Dêra ye. Ji vî gelî vir da.
 
From this valley here, it belongs to Hesen Dêra. From this
valley to here.

383
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Di vê kaniyê da jî...
 
And in this spring...

384
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Kanî, dibên Kaniya Bekirê Xelê. Yanî hewa jî Qirigulê bû.
Ewqas gilo, ho da ye.
 
The spring, they call it Bekirê Xelê's Spring. Meaning that
was Qirigulê's too. It's that much, it's down there.

385
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Hama jê û vir da?
 
Just from there to here?

386
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Av li vir heye?
 
Is there water here?

387
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Na, begim hişk e.
 
No, sir it is dry.

388
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Miçiqî ye?
 
Has it dried up?

389
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Miçiqî ye, e. Esasê xwa hebû. Berê gund gi dighat av ji
viderê dibir.
 
It has dried up, yes. Basically it existed. Before, the
whole village would come and take water from here.

390
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Ê wanê dihatin ser behsa vir dikirin, diçir dikirin li vira?
 
So those who came and talked about here, what did they do
here?

391
00:29:18,000 --> 00:29:28,000
Ê dihatin sûret digirtin. Li asara digerin. Diçûn behsa...
îşaret didîn. Çimkî ev sûretê, ne bi vî rengî, bi şikandin
e.
 
Well they came and took pictures. They look for antiquities.
They went discussing... giving signs. Because this relief,
is not in this shape [originally], it is by breaking [it is
damaged].

392
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Bi şikandin e.
 
It is by breaking.

393
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Û digotin... me digot qîzik e, ew nasê asarî dibên na, betal
e.
 
And they said... we said it is a maiden, those
archaeologists say no, it is a hero.

394
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Şemşûn.
 
Samson.

395
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
Dibên Şemşûn e ev a. Çimkî destê xwe anikî kiriye ber
îşaretî kela dida.
 
They say this is Samson. Because he has put his hand like
this giving a sign to the castle.

396
00:29:41,000 --> 00:29:51,000
Berê xwe jî hana dinêrî... Sûretê xwe dabû ber vê şikeftê,
sêrî bû, ama nirîna xwe jî inikî ber evê bû, ber vê kelê bû.
Yanî berê vê, dibên istê Kela, ev.
 
He was looking like this too... He had turned his face to
this cave, he was looking, but his gaze was like this
towards this, towards this castle. Meaning facing it, they
say it is for the Castle, this.

397
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Tiştê te behsê dike, bi hezar sala ye, pir kevn e eva.
 
The thing you are talking about, is from thousands of years,
this is very old.

398
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Ê zahir wanekî ye. Yanî bi hezar sala ye. Em vê nikanin...
 
Well apparently it is like that. Meaning it is from
thousands of years. We cannot [know exactly]...

399
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Jiber ku Şemşûn...
 
Because Samson...

400
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Daketî kîlekê... cîhekî teng bû, lê me lê pir şer kir yanî.
 
It went down to a side... it was a narrow place, but we
fought a lot there.

401
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Dever, cîhê xwe begî, lê pir... bû yanî, ez nizanim.
 
The area, the place itself looking at it... it was very...
[intense], I don't know.

402
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Ka em derbasî şkeftê bibin, ka em derbasî şkefta bin jî.
 
Let's enter the cave, let us go inside the cave as well.

403
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Keremke.
 
Please, go ahead.

404
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Bêje çi şkeft e ev heye?
 
Tell us, what kind of cave is this?

405
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Eva şkeft... gelek e yanî.
 
This cave... it is huge.

406
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Ev jî şkeft e de.
 
This is also the cave here.

407
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Em berê jê re digotin şkefta sûr.
 
We used to call it the fortified cave (or Red Cave).

408
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Vêra digotin şkefta... yanî kafir e.
 
They used to call this the cave of... well, the infidels.

409
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Çima dibêjin kafir?
 
Why do they call it infidel?

410
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ne misilman e, ne misilman e, ekrad e, lê êzîda kaye.
 
It's not Muslim, not Muslim, it is Kurdish, but Yezidis were
here.

411
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Misilman dibên eva ya kafira ye.
 
Muslims say this belongs to the infidels.

412
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Kanîk jî li vê derê heye zaten?
 
There is a spring here too, right?

413
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Na.
 
No.

414
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ev çend metroyê?
 
How many meters is this?

415
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
Ev teqrîben mesaha tê gindê... yanî texmîn dorê şêst-heftê
metreyî heye.
 
This is approximately the area inside... I estimate it is
around sixty or seventy meters.

416
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Murabaa gindê.
 
The square footage inside.

417
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Dorê şêst metreyî heye texmîn dikim.
 
I guess it is around sixty meters.

418
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Wê behs dikin şkeftek pir mezin heye, kaniye ew şkefta?
 
They talk about a very large cave, where is that cave?

419
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
A, ev şkefta derê wî daye.
 
Ah, that cave, its door is over there.

420
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Dibên şkefta Bûka.
 
They call it the Cave of the Brides (Şkefta Bûka).

421
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
Zemanê de jî Bûka bû, yanî Bûka dibên yanî abtala, radibûn
li vê derê.
 
In the old times it was [for] Brides, meaning they call
heroes "Brides," they used to rise up here.

422
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Mucadela dikirin, yanî qûtê diçûn li vê derê, jê re digotin
şkefta Bûka.
 
They struggled, meaning they cut the road here, they called
it the Cave of the Brides.

423
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Eva hinekî dûr jî ji vir e.
 
That one is a bit far from here.

424
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Em ê xûnwarê naha, çimkî modyar nê xûnwarê.
 
We won't go there now, because the path isn't suitable to go
there.

425
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Ew şkefta belkî hezar, deh hezar metre heye, ferebûna wî.
 
That cave is perhaps a thousand, ten thousand meters, its
wideness.

426
00:31:15,000 --> 00:31:23,000
E çiqas pezê dihat? Ezazê jî di zemanê de dihatin li vê
çiyana, dihatin li vê derê, di vê şkeftan de pezê xwe
vedişartin.
 
So how many sheep used to come? The people of Azaz in the
old days used to come to these mountains, come here, and
hide their sheep in these caves.

427
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Em û miletê Ezazê jî bû, Erebê... ewê Ezazê dihatin, li vî
derî bav û kal jiyan dikir.
 
Us and the people of Azaz too, the Arabs... those of Azaz
used to come, in this place our ancestors lived.

428
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Yanî dihatin pezê xwe danîn vê şkeftê de, pezê xwe
vedişartin.
 
Meaning they came and put their sheep in this cave, they hid
their sheep.

429
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
Ewa tê bîra min, wextê Ezazê dihatin, ewa di bîra me de ye
dihatin li vî derî, pezê xwe danîn vî derî.
 
I remember that, when the people of Azaz came, that is in
our memory that they came here, placed their sheep here.

430
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
E pir pez diket wê şkeftê?
 
And did a lot of sheep fit in that cave?

431
00:31:39,000 --> 00:31:47,000
Girêbîn heft şkeft... ji ber qûrtê wî birîbûn, her hinek
pezê xwe cî dikirin yanî.
 
Ties of seven herds... because they had separated its
sections, everyone fit their own sheep somewhere.

432
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Têra xwe fireh bû şkeft. Çiqas ji vir va dûr e?
 
The cave was wide enough. How far is it from here?

433
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Dûr e, kîlometrek heye yanî.
 
It's far, there is a kilometer.

434
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Bes hinekî zehmet e çûyîna wî de?
 
But it is a bit difficult to go there?

435
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Çûyîn riya kevn e.
 
The going is [via] an old path.

436
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Dinya jî germ e.
 
The weather is hot too.

437
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
E, divê em nikarin pêkînin, bes pir... ewê wî pir fereh e.
 
Yes, we imply cannot do it, but very... that one is very
wide.

438
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Belê temaşevanên hêja, mamostê behsa şkeftê kir, got şkeftek
pir mezin e.
 
Yes dear viewers, the uncle spoke about the cave, he said it
is a very big cave.

439
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Yanî em têkêvin jî em nikarin leşê xwe bigerînin.
 
Meaning even if we enter, we cannot verify it ourselves
[easily].

440
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Jiber ku qul pir kirine, dîwar girtine di işê da, her
mekanekî ji xwe ra nas kirine, pezê xwe lê vedişartine,
parastine.
 
Because they made many holes, built walls inside, everyone
identified a spot for themselves, hid their sheep there, and
protected them.

441
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Yanî em herin jî em nikarin pir têkêvin.
 
So even if we go, we cannot go in very far.

442
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
Zûda kes neketiye, heywanat belkî têda hebin, mar der hebin,
em milet pir newêrin têkevinê naha.
 
No one has entered in a long time, there might be animals
inside, snakes and scorpions, people don't dare to enter it
much now.

443
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Xatira te.
 
Goodbye.

444
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Ser çava, xêrhatin, ser çava. Pîroz dikim xebata we û
xebatkarê di bernamê, ev bernamê we, spas, ser çava.
 
You are welcome, welcome, upon my eyes. I congratulate your
work and the workers of the program, this program of yours,
thank you, you are welcome.

445
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Spasdarê te me, sihetxweş.
 
I am grateful to you, health to you.

446
00:32:33,000 --> 00:32:53,000
Belê temaşevanên hêja, naha em hatin vê cîyê dîrokî, ev
şkeft li vir in, got behsa kaniyekî jî kirin, got kanîk li
vir heye, me got em ê derbasî ser kaniyê jî bibin, em ê
hinek vê kaniyê jî bipirsin. Keremkin em ê herin derbasî
kaniyê bibin.
 
Yes dear viewers, now we came to this historical place,
these caves are here, they mentioned a spring as well, said
there is a spring here, we said let's pass by the spring
too, we will ask a bit about this spring. Please, let's go
and move to the spring.

447
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ev kanî heye?
 
Is this the spring?

448
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Kanî heye.
 
The spring exists.

449
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ka şkera me te bibînin hinekî vir de were.
 
Let's see you on our screen, come a bit this way.

450
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Shall we know you first?

451
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Ez Mehmûd.
 
I am Mahmud.

452
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Ser çava.
 
You are welcome.

453
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Na, ev kaniya, ev av li vir heye? Ev ava ku da diçe? Tê manê
na?
 
Now, this spring, is there water here? Where does this water
go? It doesn't remain, right?

454
00:33:24,000 --> 00:33:33,000
Ava wê tûmane, zîç zênêrtî ye. Û tûmane. Vêra dibêjin...
yanî berê pîşê me didan, dibêjin ev ava Kuxikê.
 
Its water is gone/finished, it is rusty/foul. And it's gone.
They call this... well, our elders used to tell us, they
call this the Water of the Cough (Kuxik).

455
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Yanî yek Kuxikê ketê, dihatin ji yê dibirin, vedixwarin,
dibû çêlikî (çêdibû).
 
Meaning if someone caught a cough, they would come take from
it, drink it, and get better.

456
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Yanî kes nexweş dibû?
 
Meaning [if] someone got sick?

457
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
E, nexweş dibûn, dihatin av ji vir dibirin, didanê.
 
Yes, they got sick, they came and took water from here, gave
it [to them].

458
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Kes çêdibû?
 
Did the person get better?

459
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
E welle, ê de wadi bûn, yanî pîşê me wadi bûn.
 
Yes really, well that's what they said, our elders said so.

460
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Dibêjin ava Kuxikê. Kaniya Kuxikê.
 
They call it Water of the Cough. Spring of the Cough.

461
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Na av jî herimiye?
 
Now has the water become forbidden/spoiled?

462
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Ava gundê noka herimiye de na, bes ava xwe tûneye.
 
The village water hasn't become forbidden, no, but it just
has no water [left].

463
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
E ka av li kuda hildide?
 
And where does the water rise from?

464
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Ava xwe ji bin erdê ye.
 
Its water is from underground.

465
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Tê ji nayê kêm bûye?
 
Is it coming or not coming, has it decreased?

466
00:33:57,000 --> 00:34:03,000
Tûmane. Bes zivistanê, yanî buharê, çunkî ji av dibe sêl,
tê.
 
It is gone. Only in winter, or spring, because the water
becomes a flood, it comes.

467
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Wextê havînê tûmaye.
 
During the summer it is gone.

468
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Yanî ava xwe kêm nabe.
 
Meaning its water doesn't [just] decrease [it disappears].

469
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Ava xwe çi, zênêrtî ye?
 
Its water is what, rusty/foul?

470
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Zênêrtî ye.
 
It is rusty/foul.

471
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Û navê kê çi ye?
 
And what is its name?

472
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Yanî berê diherikî.
 
I mean, before it used to flow.

473
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Berî vê yanî diherikî, bes noka çimkî ma zivistan der av
bîne, kêm bûye.
 
Before this, it flowed, but now because winter brings [less]
water, it has decreased.

474
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Cuda ti kaniyan li vir hene? Başqe heye?
 
Are there other springs here separately? Are there others?

475
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Kanî yek li derê hanê heye.
 
There is a spring over there.

476
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Ava xwe, yanî tûm... ew jî erdê da ava xwe tûm heye.
 
Its water... meaning it also has water from the ground
completely.

477
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Ew çi navê kaniyê?
 
What is the name of that spring?

478
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Vêra dibêjin Kaniya Bekirê Xelê.
 
They call this "Kaniya Bekirê Xelê" (Spring of Bekir of
Xelê).

479
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
E, behsa kirine.
 
Yes, they have mentioned it.

480
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Bes dûrê gîçikê kirine, derkirine av, yanî wekî bîra ye
hana.
 
But they made it far/small, they brought out water, meaning
it's like a well now.

481
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Kes ava jê vedixwe?
 
Does anyone drink water from it?

482
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Dê. Berê giha av jê vedixwar.
 
No. Before, everyone drank water from it.

483
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Naha kes vedixwe?
 
Now does anyone drink?

484
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Naha heywan gundê hene, dewar.
 
Now there are village animals, livestock.

485
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Ama bes pez tenê jê vedixwin?
 
But only sheep drink from it?

486
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Şivanê pez, belê giha li vir pez av didan.
 
Shepherds of sheep, yes everyone watered sheep here.

487
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Av têda tûm heye yanî.
 
There is water in it completely, actually.

488
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Spasdarê te me.
 
I am grateful to you.

489
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Sağbî, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

490
00:34:49,000 --> 00:35:09,000
Spasdarê te me.
 
I am grateful to you.

491
00:35:10,000 --> 00:35:16,000
Li nêzî gund şkeftek kevnar kû firehiya wê 400 metre çargoşe
ye.
 
Near the village is an ancient cave whose area is 400 square
meters.

492
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Bi navê Şkefta Bûkan tê naskirin.
 
It is known by the name Cave of the Brides (Şkefta Bûkan).

493
00:35:20,000 --> 00:35:28,000
Bawermendên ola Êzdî, di serdema Hûriyan da di vê şkeftê da
rêûresmên olî têde li dar dixistin.
 
Believers of the Yezidi religion, during the Hurrian era,
used to hold religious rituals in this cave.

494
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Li gorî welatiyên gund, ev şkeft wekî çepera dihate
bikaranîn.
 
According to the citizens of the village, this cave was used
as a defensive position.

495
00:35:31,000 --> 00:35:51,000
Ev şkeft wekî dekekê, têda axa û dewlemendan bokayê xwe li
dijî hevdû didan şerkirin.
 
This cave is like a stage, inside it the Aghas (lords) and
the wealthy used to make their bulls fight against each
other.

496
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Belê temaşevanên hêja, îro li gundê Hesendêra îna gerra me
berdewam e.
 
Yes dear viewers, today in the village of Hasandera our tour
continues.

497
00:36:19,000 --> 00:36:29,000
Naha jî em hatin li ser goristana hunermendê nemir, ê
navûdeng, dengbêjê hêja Mihemed Elî Tico.
 
Now we have come to the cemetery of the immortal artist, the
famous, the esteemed bard Mihemed Elî Tico.

498
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Gundî, mirovê wî, yekîtiya hunermendên Efrînê, hemî hatin
vira.
 
Villagers, his relatives, the Artists' Union of Afrin, all
came here.

499
00:36:36,000 --> 00:36:45,000
Em bi hevra derbasî ser goristanê bûn, û millet û
hunermendan jî fatihek li ser rihê hunermendê nemir Mihemed
Elî Tico xwendin.
 
We entered the cemetery together, and the people and artists
recited a Fatiha (prayer) for the soul of the immortal
artist Mihemed Elî Tico.

500
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
Hunermend Mihemed Elî Tico, di sala 1930 da hatiye dinyayê.
 
Artist Mihemed Elî Tico came into the world in the year
1930.

501
00:36:51,000 --> 00:36:59,000
Wefata wî, 17ê diduya, 2012 da, bar kir ji dinyayê, çû ser
dilovaniya xwe.
 
His death, on the 17th of the second month, 2012, he
departed from the world, he went to his mercy (passed away).

502
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
82 salan jiyan kiriye.
 
He lived for 82 years.

503
00:37:01,000 --> 00:37:19,000
Ev goristana wî ye, naha jî em ê derbasî gund bibin, ez û
hunermendan, û gundiyên wî, ji bo rihê hunermendê nemir Elî
Tico, ê ji me ra distranan bêjin.
 
This is his cemetery, now we will proceed to the village, I
and the artists, and his villagers, for the soul of the
immortal artist Elî Tico, they will sing songs for us.

504
00:37:19,000 --> 00:37:27,000
Hunermendê stranên kevneşopî û şoreşgerî, yê bi nav û deng
hunermend Elî Tico.
 
The artist of traditional songs and revolutionary songs, the
famous artist Elî Tico.

505
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Li gundê Hesendêra ji dayîk bûye.
 
He was born in the village of Hasandera.

506
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Hunera wî bandoreke mezin li welatiyên herêmê kiriye.
 
His art had a great influence on the citizens of the region.

507
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Û heta niha bandora wî diyare.
 
And until now his influence is evident.

508
00:37:37,000 --> 00:37:44,000
Hunermend Elî Tico, gelek şagirt fêrî muzîk û stranên
kevneşopî kirin.
 
Artist Elî Tico taught music and traditional songs to many
students.

509
00:37:44,000 --> 00:38:00,000
Û heta niha gelek hunermend şêwaza wî di stranên xwe da
bikartînin.
 
And until now, many artists use his style in their songs.

510
00:38:00,000 --> 00:38:12,000
Belê temaşevanên hêja, piştî em vegeriyan li ser goristanê,
em dîsa derbasî gundê Hesendêra bûn, ez û yekîtiya
hunermenda, û malbata hunermend Mihemed Elî Tico.
 
Yes dear viewers, after we returned from the cemetery, we
again entered the village of Hasandera, I and the Artists'
Union, and the family of the artist Mihemed Elî Tico.

511
00:38:12,000 --> 00:38:23,000
Yekîtiya hunermendên Efrînê jî, stranek li ser rihê
hunermendê nemir Mihemed Elî Tico amade kirine, naha em ê bi
dengê wan bibîsin.
 
The Artists' Union of Afrin has also prepared a song for the
soul of the immortal artist Mihemed Elî Tico, now we will
listen to it with their voices.

512
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Buhar hat û berf heliya.
 
Spring came and the snow melted.

513
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Berê deora li xemiliya.
 
The surroundings were adorned.

514
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Buhar hat û berf heliya.
 
Spring came and the snow melted.

515
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
Berê deora li xemiliya.
 
The surroundings were adorned.

516
00:38:40,000 --> 00:38:48,000
Te çartaq ma re dilî... Lo Apê Mihemed Elî.
 
You left the four-cornered room to us/the heart... Oh Uncle
Mihemed Elî.

517
00:38:48,000 --> 00:39:08,000
Te çartaq ma re dilî... Lo Apê Mihemed Elî.
 
You left the four-cornered room to us/the heart... Oh Uncle
Mihemed Elî.

518
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Ey bilbilo, way bilbilo.
 
Oh nightingale, oh nightingale.

519
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Tembûr danî ji ser milo.
 
He put the lute (tembûr) down from his shoulder.

520
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
Way bilbilo, way bilbilo.
 
Oh nightingale, oh nightingale.

521
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
Tembûr danî ji ser milo.
 
He put the lute (tembûr) down from his shoulder.

522
00:39:48,000 --> 00:39:56,000
Xatir xwestî ji der û kul... Lo Apê Mihemed Elî.
 
He said goodbye to grief and pain... Oh Uncle Mihemed Elî.

523
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Xatir xwestî ji der û kul...
 
He said goodbye to grief and pain...

524
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
Lo apê Mihemed Elî.
 
Oh Uncle Mihemed Elî.

525
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Baxaterê da ketayî.
 
You have departed on the farewell journey.

526
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Lo apê Mihemed Elî.
 
Oh Uncle Mihemed Elî.

527
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Baxaterê da ketayî.
 
You have departed on the farewell journey.

528
00:41:06,000 --> 00:41:26,000
Lo apê Mihemed Elî.
 
Oh Uncle Mihemed Elî.

529
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Şemal û şerq û xerbî.
 
North and east and west.

530
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
Navê te ye cewher bî.
 
Your name is a jewel.

531
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Şemal û şerq û xerbî.
 
North and east and west.

532
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Navê te ye cewher bî.
 
Your name is a jewel.

533
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Sed rehmet li tirba te bî.
 
A hundred mercies upon your grave.

534
00:42:05,000 --> 00:42:12,000
Lo apê Mihemed Elî.
 
Oh Uncle Mihemed Elî.

535
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Sed rehmet li tirba te bî.
 
A hundred mercies upon your grave.

536
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Lo apê Mihemed Elî.
 
Oh Uncle Mihemed Elî.

537
00:42:20,000 --> 00:42:27,000
Temaşevanên hêja, niha jî emê bi hevre temaşe bikin li
hunermendê hêja yê nemir Elî Tico.
 
Dear viewers, now we will watch together the precious
immortal artist, Elî Tico.

538
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Ka em bi hevre temaşe bikin.
 
Let us watch together.

539
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Lê zalimê lê, Narînê lê.
 
Oh cruel one, oh Narîn.

540
00:42:35,000 --> 00:42:44,000
Lê tirsê ketin dilê, lê lê...
 
Oh, fear fell into the heart, oh oh...

541
00:42:44,000 --> 00:42:50,000
Lê Xabûrê lê, leylê...
 
Oh Khabur [River], oh Leyla...

542
00:42:50,000 --> 00:42:58,000
Newîr yekê lê, lê lê...
 
Not a single dare, oh oh...

543
00:42:58,000 --> 00:43:04,000
Zilamê kurmanc im, kezeb xwar im.
 
I am a Kurmanj man, I am heart-broken [lit. liver-eaten].

544
00:43:04,000 --> 00:43:10,000
Li basserê hana, li wê gazê.
 
On that ridge over there, on that hill.

545
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî emê xatirê xwe ji we bixwazin
ji gundê Hesen Dêra.
 
Yes dear viewers, now we will bid you farewell from the
village of Hesen Dêra.

546
00:43:15,000 --> 00:43:22,000
Emê bi stranek dawî, ji Yekîtiya Hunermendên Efrînê, stranek
ji kaniya Mihemed Elî Tico emê bibîsin.
 
With a final song, from the Union of Afrin Artists, we will
listen to a song from the repertoire of Mihemed Elî Tico.

547
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Ka em bi hevre temaşe bikin.
 
Let us watch together.

548
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
Otombîla bavê te bide hewa lo.
 
Rev up your father's car, hey.

549
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Behra derdê te me, kişand çend sal o.
 
I am the sea of your pain, I suffered for so many years.

550
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Otombîla bavê te bide hewa lo.
 
Rev up your father's car, hey.

551
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Behra derdê te me, kişand çend sal o.
 
I am the sea of your pain, I suffered for so many years.

